——直接原因——民國時期教育部學(xué)術(shù)權(quán)威效應(yīng);根本原因——英語詞典department項下相應(yīng)的釋義有缺陷,中譯有欠妥
中國現(xiàn)代意義上的大學(xué),已經(jīng)辦了100多年。大學(xué)中基層學(xué)術(shù)單位的中英名稱,應(yīng)該是什么,至今還未弄清楚。
英文應(yīng)該是department。在下第一篇博文中的觀點,在中國科學(xué)網(wǎng)上,僅僅只有孫學(xué)軍老師一個人給予認(rèn)可與推薦。敬請大家思考一下:全世界的英漢詞典中,為什么沒有“教研室”(這一中國大學(xué)(除外醫(yī)學(xué)院系統(tǒng)“教研室”由“學(xué)科”改稱、仍舊英譯department)中的基層單位的名稱)。直接原因、根本原因分別是什么?難道外國的大學(xué)中沒有基層學(xué)術(shù)單位嗎?絕對不是!
直接原因:民國時期教育部的學(xué)術(shù)權(quán)威效應(yīng)(將醫(yī)學(xué)院中真正的基層學(xué)術(shù)單位定名為“學(xué)科” (臺灣地區(qū),還在沿用))。根本原因:大多數(shù)英語詞典department項下相應(yīng)的釋義有缺陷,釋義較好的、中譯時又有欠妥。
在下樓上的新鄰居的女兒、上海醫(yī)科大學(xué)的校友是英國利物浦大學(xué)醫(yī)學(xué)院的邴老師,她回滬看望母親、又去英國了。邴老師曾告知在下:利物浦大學(xué)也是4級建制:university-faculty-institute-department。相應(yīng)的中文翻譯好像應(yīng)該是——大學(xué)-學(xué)院(學(xué)部)-學(xué)院(學(xué)系、學(xué)部、研究所)-學(xué)室[(中國大陸地區(qū):)教研室;(港澳特區(qū):)學(xué)系;(臺灣地區(qū):)學(xué)科)],有待融合。
全世界的英漢詞典中,為什么沒有“教研室”? |
|