亚州av综合色区无码一区,午夜一区二区三区亚洲影院电影网,天堂а√在线地址,性人久久网av,无码内射成人免费喷射

曉木蟲
學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫客戶端

手把手教你寫論文 | 逗號(hào)、連字符和“which”

 找回密碼
 注冊(cè)新賬號(hào)

QQ登录

微信登录

手把手教你寫論文 | 逗號(hào)、連字符和“which”

跳轉(zhuǎn)到指定樓層
如果逗號(hào)、連字符和“which”三種形式使用錯(cuò)誤,將導(dǎo)致寫作意思表達(dá)模糊,進(jìn)而引起讀者的誤解。

如何正確使用逗號(hào)

例如,“Because Aβ42 levels were elevated in 75% of AD patients in studies using our method, it is critical to obtain fresh samples”,如果把“method”后的逗號(hào)移到“patients”后面(或在這里再加入新的逗號(hào))將完全改變句子的意思。

如何正確使用連字符



同樣,在短語 “calcium-induced calcium release”中,如果刪除了連字符也將完全改變句子的意思。如果使用了連字符,“calcium-induced”是復(fù)合性形容詞,修飾名詞 “calcium release”;如果不使用連字符“induced”則是動(dòng)詞,描述“effect of calcium on calcium release”。

因此,使用連字符構(gòu)成的復(fù)合性形容詞對(duì)于避免誤解是非常重要的。然而,介詞和形容詞之間是不需要加連字符的。

例如“highly intense staining”和“high-intensity staining”都是正確的,但是“highly-intense staining”的用法是錯(cuò)誤的。

-- “Glutamate receptors mediated synaptic plasticity…” (此句子告訴作者Glu受體參與突觸可塑性生成)
-- “Glutamate receptor-mediated synaptic plasticity…” (與Glu受體相關(guān)的突觸可塑性成了句子的主語;注意這里“receptor”由復(fù)數(shù)形式改為單數(shù)形式,但并不是指單一一種受體而是泛指受體)
如何正確使用"which"

“which” 一字如果使用不當(dāng),也可引發(fā)諸多混淆。它常與“that”混用!皌hat”和“which”都引導(dǎo)用于修飾名詞的從句,但“that”用于引導(dǎo)限定性從句,而“which”用于引導(dǎo)非限定性從句。
例如,“the sections that were positive for GFP were subjected to cell counting procedures”,在這個(gè)句子中,“that”引導(dǎo)的是限定性從句明確規(guī)定了是哪些切片用于細(xì)胞計(jì)數(shù)。相比之下,“the sections, which were positive for GFP, were subjected to cell counting procedures”,在這個(gè)句子中,對(duì)用于細(xì)胞計(jì)數(shù)的切片的規(guī)定相當(dāng)寬松,可能指的是前一個(gè)句子或相臨句子中提及的切片。提及GFP陽性的從句可以向讀者提供一些額外的信息,但對(duì)于理解該句子的意義來說并非必不可少;也就是說,它是可有可無的?紤]到“which”的這種角色,研究人員在撰寫論文時(shí)應(yīng)明確“which”一詞確切指代的東西——有時(shí)指代的是該詞所緊跟的事物(這是最常見的),有時(shí)指代的則是該句子的主語。例如,“microglia migrated to the site of the lesion, which was associated with increased levels of ED-1”,這個(gè)句子就寫得含混不清,因?yàn)槲覀兒茈y確定“which”所指的到底是lesion,還是migration of microglia。如果讀者可能會(huì)對(duì)此類句子產(chǎn)生疑惑,最好是推翻重寫;例如,可以改為“migration of microglia to the site of the lesion was associated with increased levels of ED-1”,也可改為“microglia migrated to the site of the lesion, and immunohistochemical analysis revealed increased levels of ED-1 at this site”。兩者均無歧義。

-- “Data were normalised to the housekeeping gene actin, which was used as an internal reference…” (在這個(gè)句子中, “which”指代的是actin,因此actin也就是該從句的主語)
-- “Data were normalised to the internal reference housekeeping gene actin, revealing increases in the levels of…” (如果在后續(xù)從句中提及所分析的資料,使用“which”不僅沒有必要,反而會(huì)引發(fā)歧義)

本文作者Dr. Daniel McGowan曾任 Nature Reviews Neuroscience 副編輯,負(fù)責(zé)約稿,管理和撰寫期刊內(nèi)容。于2006年加入理文編輯(Edanz Group)并從2008年起擔(dān)任學(xué)術(shù)總監(jiān)。Dr. Daniel McGowan有超過十年的博士后和研究生階段實(shí)驗(yàn)室研究經(jīng)驗(yàn),主要致力于神經(jīng)退化疾病、分子及細(xì)胞生物學(xué)、蛋白質(zhì)生物化學(xué)、蛋白質(zhì)組學(xué)和基因組學(xué)。

手把手教你寫論文 | 逗號(hào)、連字符和“which”
好東西一定要看看!
謝謝您的分享!
以后多分享一些這樣的有價(jià)值的帖子啊
好東西一定要看看!
大家都不容易!
論壇有你更精彩!
好東西一定要看看!
大家都不容易!
論壇有你更精彩!
好東西一定要看看!
論壇有你更精彩!
論壇有你更精彩!
論壇有你更精彩!

本版積分規(guī)則  | 请遵守晓木虫管理条例,不得违反国家法律法规

返回頂部