亚州av综合色区无码一区,午夜一区二区三区亚洲影院电影网,天堂а√在线地址,性人久久网av,无码内射成人免费喷射

曉木蟲(chóng)
學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)客戶端

跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)如何翻譯

 找回密碼
 注冊(cè)新賬號(hào)

QQ登录

微信登录

跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)如何翻譯

跳轉(zhuǎn)到指定樓層

  翻譯過(guò)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)的人都知道,專(zhuān)業(yè)性的文章往往比一般文章更難翻譯,因?yàn)槟切⿲?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯不好翻。此外,文獻(xiàn)中涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)和實(shí)驗(yàn)方法,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)的人可能連看都看不明白。做過(guò)翻譯掙外快的同學(xué)就知道,翻譯網(wǎng)站上專(zhuān)業(yè)翻譯的收費(fèi)比普通翻譯高出不少,可見(jiàn)它的難度。
  比翻譯專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)更痛苦的,是翻譯陌生學(xué)科的文獻(xiàn)。翻譯本學(xué)科的文獻(xiàn)時(shí),就算看不大懂文章,也能靠自己的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),連蒙帶猜地搞懂文章的大概含義。再說(shuō),本專(zhuān)業(yè)的外文文獻(xiàn)和外文教材讀得多了,已經(jīng)有了一定的積累,翻譯專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)時(shí)文章一拿到手就能很自然地看懂。但如果是從未接觸過(guò)的陌生領(lǐng)域的外文文章,看都很難看得懂,更別說(shuō)要翻譯。
  不幸的是,進(jìn)行跨學(xué)科合作的學(xué)習(xí)者,對(duì)學(xué)習(xí)領(lǐng)域還不熟悉的學(xué)習(xí)生新生,科普雜志、網(wǎng)站的編輯,都需要閱讀翻譯大量陌生文獻(xiàn)。這樣的工作,不但難度極大,譯者干活時(shí)也總會(huì)擔(dān)心自己不熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí),會(huì)不會(huì)翻錯(cuò)。而有些剛?cè)雽W(xué)的新生,對(duì)學(xué)習(xí)領(lǐng)域還不熟悉,翻譯文獻(xiàn)時(shí)半懂不懂,甚至用百度翻譯蒙混過(guò)去,里面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯得一塌糊涂。
  因?yàn)槟硞(gè)原因(結(jié)尾會(huì)告訴大家原因),我曾翻譯過(guò)一些不同學(xué)科領(lǐng)域的文章,也是被各種陌生的專(zhuān)業(yè)詞匯搞得暈頭轉(zhuǎn)向。被虐過(guò)之后,我摸索出一些適用于初學(xué)者的翻譯訣竅。我用的翻譯工具非常簡(jiǎn)單,只有百度搜索、百度翻譯、有道翻譯,但是,這些簡(jiǎn)單的翻譯工具只要能用好,翻譯出來(lái)的效果也不差。
  1.先用百度搜索查一下背景知識(shí)
  拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。畢竟我們的母語(yǔ)都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來(lái)發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了(PS:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。無(wú)論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會(huì)用百度的)。
  閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專(zhuān)業(yè)詞匯,待會(huì)翻譯時(shí)知道要怎么翻。
  2.百度翻譯是查詞神器
  查完背景知識(shí)就可以著手翻譯了。翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會(huì),不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會(huì)出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋?zhuān)樵~非常方便。如果那篇文章有很多不認(rèn)識(shí)的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會(huì)像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁(yè)底部顯示詞義,如果粘貼了比較長(zhǎng)的文章,還得把網(wǎng)頁(yè)拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
  切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。
  3.如何弄懂專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
  需要注意的是,有些專(zhuān)業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開(kāi)看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。把這類(lèi)詞語(yǔ)復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。例如Gradient Index Lens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,Index=指數(shù),Lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。而把Gradient Index Lens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱(chēng):自聚焦透鏡)。
  另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。用百度翻譯的時(shí)候,這類(lèi)單詞很容易被翻錯(cuò)。對(duì)于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。
  有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。比如一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus 血管”,便會(huì)出來(lái)不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專(zhuān)業(yè)詞匯。
  之前跟夏笳老師合譯Nature雜志科幻小說(shuō)選集II(就是那個(gè)學(xué)術(shù)雜志Nature,每期的最后一頁(yè)都會(huì)刊登一篇微型科幻小說(shuō),我們翻譯的正是Nature雜志歷年的科幻小說(shuō)合集)時(shí),由于這些科幻小說(shuō)涉及的學(xué)科范圍極廣,囊括了物理學(xué)、生物學(xué)、天文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)科學(xué),還涉及到一些人文方面的知識(shí)。這是我第一次翻譯這么多文章,加上它們涉及的知識(shí)五花八門(mén),知識(shí)儲(chǔ)備有點(diǎn)跟不上(當(dāng)時(shí)我還不知道用好百度可以彌補(bǔ)知識(shí)的缺乏),錯(cuò)漏也是有的,幸好有各位老師幫忙修正書(shū)稿,終稿還是令人滿意的。對(duì)科幻小說(shuō)有興趣的人士可以來(lái)一本看看。

(李恬)跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)如何翻譯
在小木蟲(chóng)論壇混了這么久了,見(jiàn)到這么給力的帖子,樓主加油~
好帖就是要頂
在小木蟲(chóng)論壇混了這么久了,見(jiàn)到這么給力的帖子,樓主加油~
好東西一定要看看!
在小木蟲(chóng)論壇混了這么久了,見(jiàn)到這么給力的帖子,樓主加油~
好帖就是要頂
小木蟲(chóng)論壇有你更精彩!
在小木蟲(chóng)論壇混了這么久了,見(jiàn)到這么給力的帖子,樓主加油~
不錯(cuò)不錯(cuò)
不錯(cuò)不錯(cuò)

本版積分規(guī)則  | 请遵守晓木虫管理条例,不得违反国家法律法规

返回頂部