寫文章請用規(guī)范術(shù)語不要隨意翻譯
傅平
我應(yīng)數(shù)字圖書館論壇編輯的邀約寫第一篇中文論文"新一代圖書館管理集成系統(tǒng)對美國圖書館聯(lián)盟的影響分析"專門查詢了中圖分類號G250.71, Integrated Library Systems(ILS)中圖分類號用的是
圖書館管理集成系統(tǒng)| G250.71
所以我全文用的都是這個(gè)術(shù)語,但是GOOGLE了一下國內(nèi)的論文,五花八門.
有圖書館管理系統(tǒng), 圖書館信息系統(tǒng), 圖書館信息業(yè)務(wù)系統(tǒng),圖書館集成系統(tǒng),圖書館自動(dòng)化系統(tǒng),....感覺國內(nèi)是隨意按自己想叫啥就叫啥,你讓外國人懂中文的怎么知道你講同一件事情,
更有甚者,國內(nèi)學(xué)者隨意翻譯成英文詞匯,把ILS二次翻譯成LIS (Library information system),你翻譯是可以的,怎么和國際同行交流?
這種隨意的翻譯在很多國內(nèi)學(xué)者的論文里出現(xiàn),以至于審搞人不知所云.
寫文章請用規(guī)范術(shù)語不要隨意翻譯 |